月
半窗燈影滿床書,
露滴秋庭夜氣虛。
睡起砧聲無覓處,
木樨花上月來初。
Nguyệt
Bán song đăng ảnh mãn sàng thư,
Lộ trích thu đình dạ khí hư.
Thụy khởi châm thanh vô mịch xứ,
Mộc tê hoa thượng nguyệt lai sơ.
Trăng
Chợt thức phòng văn dậy đọc thơ
Sân thu sương giọt nửa song mờ
Cành lan ai gửi từ xa lắc
Hương tỏa mùi chanh đẫm giấc mơ
ĐTK, 2012/10/19, 04:30
No comments:
Post a Comment