Apollinaire (1880-1918)
La cueillette
Nous vînmes au jardin fleuri pour la
cueillette.
Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé, Roses pâles d'amour qui couronnent ta tête, S'effeuillent chaque été ? Leurs tiges vont plier au grand vent qui s'élève. Des pétales de rose ont chu dans le chemin. Ô Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve Se faneront demain ! Mets-les dans une coupe et toutes portes closes, Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts, Nous verrons l'agonie amoureuse des roses Aux râles de parfums. Le grand jardin est défleuri, mon égoïste, Les papillons de jour vers d'autres fleurs ont fui, Et seuls dorénavant viendront au jardin triste Les papillons de nuit. Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane. Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur. Belle, sanglote un peu... Chaque fleur qui se fane, C'est un amour qui meurt ! |
Hái hoa
Vườn hoa nở ta cùng em đến hái Bao nhiêu hoa, hồng trà, hoa tình ái Trang điểm em vòng vương miện quanh đầu Đã tàn rụng mỗi mùa hè, em gái? Cành gẫy gập khi gió mùa trở động Cánh hồng tươi rơi rụng lối em đi Người đẹp ơi, hái thật nhiều hoa mộng Bởi ngày mai, sẽ tàn héo xuân thì Cắm vào bình, đóng hết cửa, em thương Vừa đắm đuối, một chút gì ác độc Tưởng những ngày sẽ theo nhau đi mất Nhìn bông hồng hấp hối nấc mùi hương Khu vườn rộng trụi hoa, ôi ích kỷ Bướm ngày theo hoa khác trốn đi rồi Và từ nay nơi khu vườn buồn bã Chỉ bướm đêm bay lại viếng mà thôi Những đóa hoa sắp tàn trong căn phòng trần tục Hồng chúng ta lần lượt trút niềm đau Em yêu ơi, xin đôi chút nghẹn ngào Mỗi cánh tàn một tình yêu giẫy chết.
VP & ĐTK (23 avril 2005)
|
No comments:
Post a Comment