Search This Blog

Thursday, November 22, 2012

uất kim huơng 鬱金香

Lý Bạch  (701-762): uất kim huơng 





使


Khách trung tác

Lan Lăng mỹ tửu uất kim huơng,
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đãn sử chủ nhân năng túy khách,
Bất tri hà xứ thị tha huơng.

Lý Bạch

dịch nghĩa: 


Lan Lăng ruợu ngon uất kim huơng,
Rót đầy chén ngọc sáng màu hổ phách.
Chỉ cần chủ nhân ân cần mời khách,
Thì đâu còn biết nỗi tha huơng. 



dịch thơ:


Khách trung tác

Rượu ngon vị ngọt ngát hương hoa
Hổ phách lung linh chén ngọc ngà
Chủ rót cho đầy, say túy lúy
Tiêu tan niềm khách nhớ quê nhà



ĐTK dịch



No comments:

Post a Comment