Lý Bạch 李白 (701-762): uất kim huơng 鬱金香
客中作
蘭陵美酒鬱金香
玉碗盛來琥珀光
但使主人能醉客
不知何處是他鄉
Khách trung tác
Lan Lăng mỹ tửu uất kim huơng,
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đãn sử chủ nhân năng túy khách,
Bất tri hà xứ thị tha huơng.
Lý Bạch
dịch nghĩa:
Lan Lăng ruợu ngon uất kim huơng,
Rót đầy chén ngọc sáng màu hổ phách.
Chỉ cần chủ nhân ân cần mời khách,
Thì đâu còn biết nỗi tha huơng.
dịch thơ:
Khách trung tác
Rượu ngon vị ngọt ngát hương hoa
Hổ phách lung linh chén ngọc ngà
Chủ rót cho đầy, say túy lúy
Tiêu tan niềm khách nhớ quê nhà
ĐTK dịch
No comments:
Post a Comment